![](https://backpackisfull.com/storage/32013/japanphrase09.jpg)
日文裡有許多有趣的諺語,比如說「吃指甲垢」、「灑鹽調整」,直接看字面意思好難懂,其實暗藏與日本文化相關的有趣神邏輯!這篇文章為大家精選乍看猜不透、實際上正向又積極的7個日本常見諺語,快來看看你能猜對幾個!
![](https://backpackisfull.com/storage/32014/japanphrase12.jpg)
▋「株が上がる」:股價上漲,可以進場?
![](https://backpackisfull.com/storage/32015/japanphrase03.jpg)
圖片來源:illust-AC
「株」是股票的日文,既然股票上漲,一定是指「可以進場的時機」,或是「局勢大好,終於開始獲得利益」的意思吧?
猜的沒有錯,「
▋「爪の垢を煎じて飲む」:把指甲垢煎煮後喝下去?
「
![](https://backpackisfull.com/storage/32016/japanphrase05-430x250.jpg)
圖片來源:Photo AC
![](https://backpackisfull.com/storage/32017/japanphrase11-430x250.jpg)
圖片來源:Photo AC
這句諺語的意思是指「取出優秀人才的指甲垢,煎煮之後再喝下去,或許能從中吸取一些精華,變得和對方一樣優秀」,類似中文的「近朱者赤、近墨者黑」、「見賢思齊」,都是想向優秀的人看齊學習的意思。了解真正含義之後,是不是覺得日本人想像力很豐富呢?
▋「同じ釜の飯を食う」:為什麼要吃同一鍋飯?
![](https://backpackisfull.com/storage/32018/japanphrase06.jpg)
「
公佈答案!這句諺語是指「一起甘苦與共的夥伴關係」。既然吃同一鍋飯,就代表生活起居都在一起,自然一起歷經大大小小的日常瑣事。從這樣的含義,這句諺語便衍生為形容彼此如同夥伴的關係一般,非常緊密。
▋「花を持たせる」:請別人拿花,不是請別人幫忙?
![](https://backpackisfull.com/storage/32019/japanphrase08.jpg)
圖片來源:Photo AC
「
答案相反,這句日文諺語指的是自己不居功,把功勞讓給別人。日本詩詞中,常看到讚詠自然的作品,花除了是被注目的美麗代表,也常被當作嘉許時餽贈的禮物,衍伸為成功、冠冕的象徵。為了追逐成功而汲汲營營,似乎成為社會上大部分人的生存法則,但能做到不居功、退一步將功勞讓給其他付出心力的人,或許更值得讚許!
▋「手塩にかける」:用手撒鹽,難道是一種調味?
![](https://backpackisfull.com/storage/32020/japanphrase07.jpg)
「
既然都親手調味調整了,最後食物一定最合自己的胃口,所以這句諺語就變成經過自己細心照料、拉拔成長的意思,多用於形容自己親手帶大的孩子、從新入社員拉拔成長的部下,無論在日劇、日常生活或職場中都很常用!
▋「肩で風を切る」:肩膀為什麼有風切過?
![](https://backpackisfull.com/storage/32021/japanphrase04.jpg)
圖片來源:Photo AC
「
別誤會了!根據日語大辭林字典解釋,「肩で風を切る」是形容聳高肩膀、很得意地走著。當一個人快速地走著,肩膀彷彿能把風給切穿,也就是「風を切る」的情況,因此衍伸指形容一個人得意洋洋、走路有風的樣子!
▋「眉に唾を塗る」:臭臭的!為什麼要在眉毛上塗口水?
最後一個要介紹的,是「樂吃購!日本」記者也覺得最有趣的日文諺語:「
![](https://backpackisfull.com/storage/32022/japanphrase09-430x250.jpg)
圖片來源:Photo AC
![](https://backpackisfull.com/storage/32023/japanphrase10-430x250.jpg)
圖片來源:Photo AC
古老傳說中,「狐狸」一直被視為能變成人類的妖精,牠們能快速數出人類眉毛的根數,然後對人類施展幻術。但假如用口水固定眉毛,使眉毛糾結成一塊,眉毛根數沒辦法輕易地數出來,就能躲過狐狸的騙局啦!從此以後,「在眉毛上塗口水」就被延伸為為了不被騙而多加小心、注意的意思了。
最後再幫大家整理一次文章中提到的日文諺語、唸法與意思!
日文 | 發音 | 意思 |
株が上がる | kabu ga agaru | 形容人評價越來越高、值得信賴 |
爪の垢を煎じて飲む | tsume no aka wo senjite nomu | 向優秀的人看齊學習 |
同じ釜の飯を食う | onaji kama no meshi wo kū | 一起甘苦與共、夥伴關係緊密 |
花を持たせる | hana wo motaseru | 自己不居功,把功勞讓給別人 |
手塩にかける | teshio ni kakeru | 經過自己細心照料、拉拔成長 |
肩で風を切る | kata de kaze wo kiru | 得意洋洋、走路有風的樣子 |
眉に唾を塗る | mayu ni tsuba wo nuru | 為了不被騙而小心注意、明辨是非 |
日本諺語的邏輯和中文其實很像,大部分都源自古老傳說、取自故事寓意延伸而成。雖然一開始猜不到意思,等到了解背後含義之後,恍然大悟的瞬間很過癮,也自然而然就能記住了!「樂吃購!日本」也會陸續幫大家挖掘更多有趣日本的「文字遊戲」,大家要繼續鎖定喔!