來日本自由行時,除了日本環境整潔、都市交通便捷、購物方便等許多優點之外,最棒的是日本是現今少數仍使用漢字的國家!漢字讓我們可以在旅遊途中不必擔心瞎子摸象,就算看不懂日文,簡單幾個漢字也可以大致猜測出其意思。
不過總有幾個例外。有些日式漢字既不是臺灣、香港習慣的繁體字,也不是筆畫更少的簡體字,光看字型也不知道到底是中文的哪個漢字…以下就讓我們來介紹,揭開你看不懂的那些日式漢字的真面目!
▋以109百貨聞名的「渋谷」,到底是「
大家都很熟悉的「
正確答案是「
雖然「渋」長得有點像「涉」,但其實日文裡面也有「涉」這個字的。日文的「涉」多了一點寫作「渉」,雖然只是小小的差異,但這個字和「渋」完全是不同意思。像是如果想要說水果很「澀」的話,日文會說「
「渋谷」原本寫作「澁谷」!
其實原本的「渋」寫作「澁」,意思等同於中文的「澀」,是「澀」的異體字。後來因為「澁」這個字筆畫實在太多,被簡化了之後就變成「渋」一字了。
類似的簡化字有「攝」→「摂」、「壘」→「塁」,是不是很有趣呢?
▋意思是車站的「駅」,跟尺有什麼關係?
「
答案是「駅」其實就是繁體字的「
「驛站」是古中國供傳遞軍事情報的官員途中食宿、換馬的場所,日本接受漢文化後也使用了「驛」一字。只是中國元代之後「站」這個字漸漸地開始取代「驛」,反而在日本「驛(駅)」這個字保留到了現在。
「駅」跟尺的關係是?
「駅」是「驛」的簡化字,跟「尺」其實沒有太多關係。
以相同方式簡化的漢字有「譯」→「訳」、「澤」→「沢」、「擇」→「択」…,右邊的「睪」字全部都被替換成「尺」了!
▋到鎌倉看到的「大仏」原來是?
到「鎌倉」不可錯過的景點「
沒錯!「大仏」其實就是中文的「大佛」!下次如果再看見「仏」這個字的話,不用懷疑,它的繁體字就是「
什麼?日文的「仏(佛)」=「法國」?
值得一提的是,「仏」這個字在新聞當中,有時候也會被用來代表「法國」之意。雖然現在法國的日文為片假名作「
▋「弁当」的繁體字是「便當」?
不只臺灣人愛吃「便當」,去日本超市、或是搭新幹線的時候你也可以看見日本各式各樣不同的「
正確答案是,「弁当」的「当」是「當」沒有錯,但是「弁」的繁體字並不是「便」,而是「
據說這個詞一開始是中國南宋時代以「便當」一詞傳進日本,只是傳到日本後漢字有多種寫法,像是「便當」、「便道」、「辨道」、「辨當」等沒有統一,最後才取「辨當(弁当)」一詞為標準。所以要考究的話,臺灣人寫的「便當」說不定才是最原始最正確的呢!
其實除了「辨」之外,「辯」跟「瓣」也寫成「弁」!
日本人把筆畫繁多的「辨」、「辯」、「瓣」這三個字併成同一個字為「弁」!所以只要看到「弁」這個字,我們可能要想一下它原本的繁體字是長什麼樣子。像是「
▋日幣上常見的「円」是?
日幣上你一定會看見到字「
正確答案是,「円」一字其實就是繁體字的「
據傳「円」這個字最早是空海和尚開始寫的,因為筆畫太多所以直接在「囗」字中間畫條直線,後來漸漸傳開,最後就變成「円」這個字了。
「円」除了代表日圓,也是「圓形」的意思!
「円」一字不是只有用來當作「日圓」使用!像是「圓周率」的日文是「
看完上面的對日式漢字的介紹,是不是對那些看不懂的漢字有更多了解了呢?下次來東京玩也不用再擔心「澀谷」、「涉谷」搞不清楚了!日式漢字其實沒有那麼複雜,來日本玩可以多注意那些我們不熟悉的漢字,能夠讓我們更深度了解日本喔!