日本也使用漢字,但有很多漢字的單字意思跟中文完全不同!像是日文的「丈夫」的意思是結實,就跟中文不一樣。去日本旅遊時不注意的話,會產生許多誤會。「樂吃購!日本」這次要介紹5個日本常用,但和中文意思不一樣的日文單字「勉強」、「迷惑」、「検討」、「泥棒」、「看病」,看完這篇文章就不怕鬧笑話啦!
▋為什麼漢字詞彙的日文,意思跟中文差這麼多?
如同臺灣閩南語的「冊」意思是「書籍」,而國語的「冊」是書的量詞一樣,漢字一樣,意思可不一定相同!加上有些漢字其實是中文語義生變,反而日文保留了最一開始的意思。像是「筷子」以前中文叫做「箸」,現在日語仍然使用這個字,更加「傳統」。所以漢字的中文意思與日文意思不同,一點都不需要意外唷!以下就介紹5個常見,但中文意思不同的日文單字!
▋
「勉強」這個單字在日文教科書《大家的日本語》第一冊就會學到。這是相當初級的單字,同時也讓很多人疑惑苦惱,因為它的意思竟然不是「勉強別人」的勉強!
日文「勉強」的意思是學習、讀書。意思與中文的勉強完全不同!如果日文想要表達勉強意思的話,日文會說「
其實,原本日文裡的勉強意思與中文相近,指「強迫自己做不想做的事情」。明治時期之後,因為「勉強自己學習」被當成美德,常常一起出現。後來勉強二字意思就逐漸取代學習之意了。另外,勉強除了有學習的意思之外,在日本某些地區,勉強指的是「打折」唷!
▋
「迷惑」同樣是常見的日文單字。第一眼看到這個詞的時候,很多人都誤以為是迷惘的意思,但其實日文意思跟「迷惘」二字沾不上邊!
在日文裡,「迷惑」指的是讓人困擾的言行舉止。像是如果搭乘電車時,有人在車上大聲喧嘩,你就可以對著他們說「迷惑です」。日語中的「迷惑」是一個話非常重的詞,如果被說迷惑的話,代表對方非常地不快。
「迷惑」最一開始時,意思與中文相同,指的是「不知道該怎麼做比較好」。以前無論是自己本身的困惑,還是他人造成的困惑都會使用。後來漸漸只限定在他人造成自己的困惑,而且語意變得更強烈,意思變成「困擾」。
▋
中文裡的「檢討」,多用在事後反省、檢討錯誤時使用,意思比較負面。而日文的「検討」一點也不負面,常用在研究解決方案,或是與多人共同商量、討論後做決定時使用。
日文的「検討」也常用來拒絕他人的提案,特別是在工作上,如果你的上司跟你說「検討します」的話,代表你的提案有很大機率不會通過。意思與中文的「我再回去研究一下」相近。
▋
看到日文「泥棒」這個單字時,應該會一頭霧水,完全搞不懂是什麼意思。這個字的意思就是中文的「小偷」、「強盜」,專指靠不當手段獲得財物的人。
「泥棒」讀音是「どろぼう」,其實與中文無關,這兩個漢字完全是日語的讀音假借字。據說「どろぼう」是源自於「
▋
日文「看病」跟中文的意思天差地遠,不是去看醫生的看病。日文裡,想說去看病的話,會說「
日文的「看病」,意思其實是「照顧病人」的意思。「看」是看照、「病」是疾病、病人的意思,用中文來理解,其實也說得通。因為中文看醫生常說看病,所以要注意日文裡看病的意思與中文完全不同唷。
最後重新整理這次介紹的5個單字。我們附上了日文的讀音還有意思。快背起來,下次日本旅遊,看到時就不用擔心看不懂啦!
日文單字 | 平假名 | 讀音 | 中文意思 |
勉強 | べんきょう | benkyō | 學習、讀書 |
迷惑 | めいわく | meiwaku | 困擾 |
検討 | けんとう | kentō | 探討、研究 |
泥棒 | どろぼう | dorobō | 小偷、強盜 |
看病 | かんびょう | kanbyō | 照顧病人 |
這次教大家的5個常見日文單字「勉強」、「迷惑」、「検討」、「泥棒」、「看病」,只要花2分鐘就可以記起來,下次日本自由行的時候,就看得懂啦!記得以後不要看到漢字,就以為意思跟中文相同喔!