Modown

所有分类
  • 所有分类
  • 未分类
  • 初创
  • 应用

日本新聞的「台灣有事」到底是什麼事啦!日本政治用語意思和你想的不一樣

日本媒體、報紙上常常看到四個字「台湾有事」,相信大家都不陌生。為什麼會用「有事」這個字,具體到底是什麼意思呢?日本政治上常見用字,像是「遺憾」、「経緯」(經緯)也都和中文差很大。詳細說明,就看《樂吃購!日本》這一篇介紹!

日本新聞的「台灣有事」到底是什麼事啦!日本政治用語意思和你想的不一樣

台灣媒體直接用「台湾有事」四個字,不符合中文語意

台海危機成為國際間的關注焦點,日本新聞也出現大量台灣新聞。特別是「台湾有事」一詞,不只報紙,電視新聞也頻繁出現。到底「有事」是什麼意思?

查詢日本字典《大辞林》,對於「有事」的解釋是「與平常不同的事件、特別是戰爭等重大事件」。另一個針對法律「有事法」的解釋是「外國侵略或是大規模災害、騷亂等緊急事態下,國家為了維持治安、經濟與社會秩序所制定的法律」。所以日文的有事,意思是「戰爭」、「重大災害」的意思,不只是「發生了事情」這麼簡單。

中文的「有事」與日文相較之下,程度輕微,日常生活中也很好使用。「有事情」、「發生意料之外的事情」等,都可以說有事。但是日文中的「有事」,都是指「戰爭」、「重大災害」,會影響社會秩序的大事件。如果要翻譯「台湾有事」的話,「台海危機」、「台海戰爭」可能是更好的選擇。

日本政治人物愛說的「遺憾」,其實帶有不爽的意思

日文中的「遺憾」不那麼常使用,但很常從政治人物嘴中聽見。日語的遺憾除了大家熟知的「可惜」意思之外,在日本的政治或外交場合中使用,其實含有「不滿」的語意在裡面。例如北韓進行核彈實驗,日本官方針對此事會說:「核ミサイル実験に対して遺憾の意を表明する」。在這裡意思不是覺得可惜,而是迂迴地表達不滿,並進行批評

中文的「遺憾」,意思是「後悔」或「惋惜」。日文也有一樣的意思,但是在日本政治或外交場合,使用「遺憾」一詞時,有可能是表達批評,而非只是惋惜之意。如果錯誤解讀,以為日本只是「遺憾」,可能造成誤會喔。

日文的「経緯」是經度和緯度?到底是什麼意思?

日文的「経緯」(經緯),相信許多學日文的人都會產生問號,不明白到底是什麼意思。這個詞有兩種讀法,一個是「いきさつ」,一個是「けいい」,意思都相同,中文可以翻譯成「原委」、「經過」。

「経緯」顧名思義,也有經度、緯度的意思。經度與緯度交疊而成,代表事情從頭到尾,其中各種情況交織的狀況,也就是「事情的經過」的意思。所以像是上面這則推特的文字,寫到「この間の経緯など報告」,指的就是「會報告前陣子事情的經過」。是不是一點都不難呢?

這次介紹了最近常見的「台湾有事」意思,還有「遺憾」、「経緯」,下次看到,記得雖然中文與日文即使漢字相同,但是使用上的語感還是不一樣的。沒有搞清楚,有時候就會造成誤會喔!

0
分享海报

站点公告

2021.06.09起演示站暂时不再提供在线支付测试,仅演示功能,如测试付费下载可联系模板兔。购买此主题
显示验证码
没有账号?注册  忘记密码?

社交账号快速登录

微信扫一扫关注
如已关注,请回复“登录”二字获取验证码