大家曾用日文自我介紹嗎?日文自我介紹時,腦中浮現的第一句話應該都是「私は◯◯です」吧。其實日本人大多不這麼說,平時也幾乎不講「私は」唷。今天「樂吃購!日本」要帶大家認識3個初學者超常犯的錯誤,還有不自然的日文用法。快來看看自己有沒有誤踩這些地雷吧!
▋9成的人都曾用錯:「的」原來不等於「の」?
「
「の」的錯誤用法
對不了解日文的人來說,「の」就等於中文的「的」或「之」,我們在路上也常會看到像「美味の拉麵」、「必買の商品」或「推薦の景點」這些用法。甚至不少人在學了日文後,就算知道了「的」不完全等於「の」,還是會不小心說出「おいしいのラーメン」(美味的拉麵)這樣錯誤的日文!
日文的「の」到底怎麼用?
雖然日文的「の」的確常翻成「的」,但在日文裡,「の」只能用來連接2個名詞。例如「私の名前」(我的名字)、「新宿御苑の桜」(新宿御苑的櫻花),或「この店のラーメン」(這間店的拉麵)。所以中文裡接在形容詞、副詞和動詞後面的「的」都是不能直接翻成日文「の」。因此「美味的拉麵」日文是「
▋日本旅遊必知!「写真を撮ってお願いします」錯在哪?
去日本旅遊,絕不能忘記拍照留念!很多人知道,要麻煩別人時日文可以說「
「お願いします」的錯誤用法
日文中的「お願いします」用來表示拜託或請求的意思,在麻煩或請別人做某件事時是比「
如何正確使用「ください」?
・文法:「動詞て形」+ください
・中文意思:請~
・使用注意:「ください」中文雖翻作「請~」,但其實帶有輕微命令的口吻,和「お願いします」相比語氣更為強硬,容易給人不容拒絕的的壓迫感,所以要小心使用喔。
「お願いします」到底怎麼用?
「お願いします」這句話前面一般只接「副詞」或「名詞」,例如「
如果要請日本人幫忙拍照,正確講法應該是「
▋日本人自我介紹幾乎不會講!「私は◯◯です」哪裡怪怪的?
說到日文的自我介紹,大家會想到的第一句話應該都是「初めまして、私は◯◯です」吧!但你知道為什麼這句文法完全沒問題的句子,聽在日本人耳裡卻會有那麼一點違和感嗎?想知道答案的話就快一起看下去吧!
為什麼日本人很少說「私は」?
日文的「
自我介紹這麼說更自然
知道日本人其實不常講「私は◯◯です」後,大家是否很想知道更自然的自我介紹該怎麼說呢?一起來學習吧!第一種最簡單的就是直接把「私は」拿掉,比如自己姓陳,介紹的時候就說「陳です」就可以了!而另一種是把「
而在看完以上3種中文母語者常誤用的日文後,讓我們再一起複習一下吧!
日文 | 正確用法 | 中文意思 |
の | 只可連接2個名詞 | 的、之 |
お願いします | 前多接副詞或名詞(不可接動詞) | 麻煩、拜託了 |
私は | 常省略不講,如自我介紹時 | 我是~ |
以上3個日文學習者常犯的錯誤或盲點,大家都學起來了嗎?你是否也曾用錯呢?看完上面的例子大家是否有發現,這些用法是因為受到中文影響才產生的呢?不同語言在使用上都有各自特別之處,學習時記得要看清楚他們的用法,才不會一直說出讓日本人覺得怪怪的中式日文喔!