![](https://backpackisfull.com/storage/56166/taiwanese.jpg)
在台灣路上很多「托拉庫」和「歐托拜」、街邊有「甜不辣」和「阿給」小吃攤、喜歡吃「沙西米」但不敢沾「哇沙米」……這些日常生活常聽到的「台語」,其實都源於日語!大家不知道有沒有想過,到日本自由行時,其實有些「台語」似乎也能通用,但有些要是說出口可能會造成誤會?!
![](https://backpackisfull.com/storage/56167/taiwanesewords2.jpg)
也許你也注意到「台語」、「日語」之間有些奇妙又可愛的相似處,這篇就為大家整理出常見的「台語日語發音相似的單字」,要特別注意的是,發音相似的字不見得意思也相通,說出口之前記得先做功課!
▋通用篇:到日本旅遊講這些台語也能通!大丈夫!
由於台灣與日本在歷史上的淵源,「台語」保留了許多日語發音。因此首先要介紹一些日常生活的單字,到日本講這些「台語」,日本人也聽得懂喲!
餐廳點餐類
![](https://backpackisfull.com/storage/56168/twjp_pan-281x250.jpg)
麵包
![](https://backpackisfull.com/storage/56169/twjp_sashimi-281x250.jpg)
生魚片
![](https://backpackisfull.com/storage/56170/twjp_bedon-281x250.jpg)
台灣街上隨處可見的便當、甜不辣
(攝影:NeNe)
中文單字 | 台語拼音 | 日語發音 |
蘋果 | lìn-gōo(吝苟) |
便當 | piān-tong(扁東) |
山葵 | ua-sá-bih(哇沙比) |
生魚片 | sā-si-mih(沙西米) |
味噌 | mí-sòoh(咪搜) |
啤酒 | bì-lù(必魯) |
火腿 | há-muh(哈姆) |
蕃茄 | thoo-má-tooh(偷媽豆) |
麵包 | pháng(胖) |
生活常用類
![](https://backpackisfull.com/storage/56171/twjp_camera-281x250.jpg)
圖片來源:photoB/photo AC
![](https://backpackisfull.com/storage/56172/twjp_slipper-281x250.jpg)
圖片來源:さとう310/photo AC
![](https://backpackisfull.com/storage/56173/twjp_bus-281x250.jpg)
巴士
中文單字 | 台語發音 | 日語發音 |
包包 | kha-báng(咖棒) |
巴士 | bá-suh(八宿) |
打火機 | lài-tah(賴打) |
相機 | kha-mé-lah(咖美拉) |
拖鞋 | su-lit-pah(蘇哩帕) |
卡車 | thoo-lá-khuh(托拉庫) |
摩托車 | oo-tóo-bái(歐都拜) |
![](https://backpackisfull.com/storage/56174/twjp_bifun-430x250.jpg)
米粉
圖片來源:RIEasianlife/photo AC
也有反過來台語影響日語的例子,比如說蓮霧的台語發音類似「連鈽」,日文發音為「
▋誤會篇:這些台語日文也有!但會被日本人誤會喔!
「通用篇」所介紹的詞彙,想必很多旅人都有「實際」在日本使用的經驗(笑)。而接下來要為大家整理出來的,則是台語和日語「發音同」但「意思不盡相同」的常見詞彙:
![](https://backpackisfull.com/storage/56175/twjp_denbura-430x250.jpg)
台灣的甜不辣
(攝影:NeNe)
![](https://backpackisfull.com/storage/56176/twjp_oden-430x250.jpg)
日本的關東煮
最經典的例子比就是「甜不辣」和「黑輪」這兩樣小吃,其實也都是源自於日語,但種類可是大不同!在台灣,甜不辣和黑輪的本質相同,都是魚漿製成的食物。但在日本「
念法 | 台語意思 | 日文原本意思 |
tenpura(音近「甜不辣」) | 泛指魚漿製成的食物 (台灣北部人習慣說法) | 天婦羅(炸物) |
oden(音近「歐練」) | 泛指魚漿製成的食物 (台灣南部人習慣說法) | 關東煮 |
age(音近「阿給」) | 油豆腐 | 「揚げ」為油炸的意思,也可指油炸豆腐皮 |
![](https://backpackisfull.com/storage/56177/jptw_taxi-430x250.jpg)
圖片來源:はむぱん/photo AC
談完美食,來説説「人」吧。假設到日本去坐計程車,下車前如果想要很有禮貌地說聲「運將,阿哩阿多」,可能會換來司機大哥害羞又有點尷尬的表情。因為「將」(
▋地雷篇:別被嚇到!這些台語放在日文裡意思差很大!
「誤會篇」裡提到可能造成誤解的單字,都是無傷大雅、甚至有點可愛的小錯誤,不過接下來要介紹的詞彙,可能就會不小心出糗,甚至是誤踩地雷,旅人們得多多注意囉!
絕對沒有怪怪的意思!
![](https://backpackisfull.com/storage/56178/twjp_annai-430x250.jpg)
圖片來源:はむぱん/photo AC
日文中的「休憩」(
絕對不是要吵架的意思!
![](https://backpackisfull.com/storage/56179/twjp_furo.jpg)
圖片來源:涼風/photo AC
在日本,如果聽到「阿它媽秀逗」、「阿撒布魯」先別驚訝!這兩個詞在台語中有揶揄、嘲諷他人的意味,不過在日文原意裡,「
仔細思考一下,語言使用的轉換,其實蘊含了文化風俗差異,是很值得探究的一門知識呢。飄洋過海來到台灣的日語詞彙,吸收了台式文化並衍生出不同語境,就像在台灣落地生根一般,不管意思相通或相異,都成為台灣文化的養分之一。下回到日本旅行時,不妨也可以觀察看看還有哪些語言、詞彙也有讓你似曾相似的親切感。日語小教室我們下回再會!