大家有沒有看過對白以關西腔為主的日劇呢?有學過日語的人應該都會注意到,劇中人物說的日語和教科書上所寫的不一樣,甚至在語調上也大不同。特別是大阪人的用語又被稱作「大阪弁(大阪腔)」!去大阪玩不能不知道大阪腔,現在來為各位介紹大阪人最常說的「大阪腔」有哪些,以及「大阪腔」跟東京說的話有什麼不一樣。學會了大阪腔,說不定在大阪能派上用場!
「大阪腔」是什麼?
「大阪腔」(或稱「關西腔」)屬於日本語方言,通常被歸類於近畿方言的一種。日本近代由於喜劇表演「漫才」在大阪急速發展,後來透過收音機等媒體迅速在日本傳播博得許多人氣。也因為喜劇節目在媒體的影響力甚大,大阪腔在日本人的心中也佔了不小地位。因為大阪喜劇文化的影響,現在只要是日本的綜藝節目,你一定能夠聽到大阪腔。可以說不懂大阪腔,不能說你懂日語!
▋「せやな」:沒錯、對呀
「せやな」發音
大阪人最常掛在嘴邊的,就是「せやな」了。這句話會在肯定、或是認同對方說的話時使用,中文的意思是「沒錯」、「對呀」。
「せやな」用東京的話說,會說「そうだね」。因為不是敬語,所以一般用在跟朋友、家人間的對話裡。
大阪腔 | 東京腔 |
せやな(se ya na) | そうだね(sō da ne) |
「せやな」會話例
A:「今日暑いな。」(今天好熱啊。)
B:「せやなー」(對呀,好熱~)
▋「ほんまに?」:真的假的!?
「ほんまに?」發音
「ほんまに?」通常用在確認對方說的話是不是真的,中文會說「真的嗎?」、「真假?」。
這句話在東京的話,一般都說「ほんとに?」,但最近年輕人更常說「マジで?」。不過「マジで?」這句話比較粗魯,對不熟的人最好不要用比較好喔!
大阪腔 | 東京腔 |
ほんまに?(hon ma ni?) | ほんとに?(hon to ni?) マジで?(ma ji de?) |
「ほんまに?」會話例
A:「昨日梅田でジョニーデップ見てん!」(我昨天在梅田看到了強尼戴普喔!)
B:「うそやん!ほんまに?」(騙人!真的假的?!)
▋「なんでやねん」:啥密!為什麼?
「なんでやねん」發音
常看日本綜藝節目的人,應該會很常聽到「なんでやねん」,這句話通常是用來吐槽對方的時候使用。中文意思接近「為什麼啊?」「什麼鬼!」。
這句話在東京沒有完全一致的說法,最接近是「どうして」、「なんで」,但這兩句話都是比較溫和的疑問句「為什麼?」。在大阪想吐槽的話一定要學會「なんでやねん」喔!
大阪腔 | 東京腔 |
なんでやねん(nan de ya nen) | どうして(dō shi te) なんで(nan de) |
「なんでやねん」會話例
A:「これいくら?」(這個多少錢?)
B:「300万円やで。」(這個300萬円喔!)
A:「うわー高いな。ってなんでやねん!」(哇~好貴啊。什麼鬼怎麼這麼貴!)
▋「ちゃうねん」:沒有、才不是咧!
「ちゃうねん」發音
「ちゃうねん」的中文意思就是「沒有!」「才不是!」,通常用在反駁對方的時候使用。注意這句話通常會用在替自己辯護、找藉口的時候使用喔。
另外,這句話在東京的話,會說「違う違う(chi ga u chi ga u)!」。
大阪腔 | 東京腔 |
ちゃうねん(cha u nen) | 違う違う(chi ga u chi ga u) |
「ちゃうねん」會話例
A:「あれ?おやつ食べてるやん。ダイエット中やなかった?」(嗯?你不是在減肥嗎?怎麼在吃點心)
B:「ちゃうねんちゃうねん。これ、おやつやなくてご飯やねん!」(不是啦,這個不是點心是我的正餐!)
▋「知らんけど」:(我也)不知道,只是聽說的
「知らんけど」發音
「知らんけど」照字面上來看,就是「(我也)不知道」的意思。據說大阪人說話時常常最後都會加上這句「知らんけど」,不想為自己說的話負責(笑)。常用句型有「…らしいで、知らんけど(好像…喔,也只是聽說的)」
在東京的話與這句話意思相同的有「知らないけど」、「わからないけど」,不過東京的人不會在句尾加上這句話喔。
大阪腔 | 東京腔 |
知らんけど(shi ran ke do) | 知らないけど(shi ra na i ke do) わからないけど(wa ka ra na i ke do) |
「知らんけど」會話例
A:「この女優めっちゃ美人やんな。」(這個女演員好美啊。)
B:「えーでもめっちゃ整形してるらしいで。知らんけど。」(可是聽說她有整形耶,只是聽說。)
看完以上的介紹,有沒有對大阪腔有更深一層的了解呢?快跟著文中的音調標記試著唸唸看,練習一下說不定哪天就可以派上用場喔!