Modown

所有分类
  • 所有分类
  • 未分类
  • 初创
  • 应用

日本超市賣的「餅」不是餅乾啦!這幾個單字沒搞懂,買錯回家會後悔

日本的特色美食、新鮮食材,讓人回味無窮。不過餐廳點菜、去超市逛街時,常常會看到明明是使用日本漢字,中文意思卻跟想像中差很多的單字,比如「」、「人参」、「胡瓜」和「饂飩」,以下一一為大家解答!

圖片來源(由左上至右下):photo AC ①

饂飩:不是餛飩也不是炒手,而是超受歡迎的日式麵食!

看到「饂飩」這個漢字,可能會聯想台灣也常見的餛飩或炒手,其實它指的是日本人氣麵食「烏龍麵」!烏龍麵這個中文稱呼,是發音直接翻譯,日文為「うどんudon」,寫成漢字則是「饂飩」,雖然現在日本餐廳裡,菜單大多都寫片假名,不過有著歷史傳承的老字號或位在地方的老食堂,還是會看到用漢字來表示,可別以為是店員上錯菜唷!

回溯到日本奈良時代,當時從中國引進了一種用小麥粉餅皮包裹住內餡再拿去煮的甜食,被稱為「混飩」(こんとんkonton),因為是食品,寫法又改為食偏旁的「餛飩」,又因為是熱熱的食物,一度改稱作「温飩」(おんとんonton),後來製作方式改變,變成細長條狀的人氣麵食,唸法調整為少掉一個音節、較好唸的「うどん」,寫法也改為「餛飩」。有趣的是,烏龍麵也曾被稱為「麦縄むぎなわ」和「切麦きりむぎ」,則是源於以小麥當材料與形狀、製作過程為發想。

人参:跟高麗人參無關,飯桌上常見的那道食材!

台灣也有「人參」這個單字,指的是高級中藥材,不過日語中的「人参」(にんじんninjin)卻能在超市以便宜價格買到,因為它指的是家庭常見蔬菜「胡蘿蔔」!緣由也要從日本奈良時代說起,一開始,的確是大家印象中、以藥材為使用目的的人參,當時又稱為「朝鮮人参」(オタネニンジンotaneninjin)。

16世紀從中國傳來的胡蘿蔔,因為根部形狀像人參,葉子則與水芹(セリseri)相近,起初被稱為「セリニンジンserininjin」,後來為了與人參、芹菜區別,又曾被叫做菜人參或人參菜等,但隨著胡蘿蔔產量增加、漸漸普及,最後便將「人参」拿來專指胡蘿蔔了!

胡瓜:不是藝人,而是夏季消暑的最佳夥伴!

說到「胡瓜」,很多人可能會想到經常主持綜藝節目的藝人胡瓜,不過日語漢字則是消暑聖品「小黃瓜」的意思!「胡瓜」的日文唸法為「きゅうりkyūri」。胡瓜與胡麻、胡椒、胡桃一樣,都源於過去中國稱呼周邊地區為「胡」而加上去的稱法,從「胡」傳來的「瓜」,便稱為胡瓜,原本發音為「きうり」,後來使用長音發音,改為「きゅうり」。

餅:不是餅乾也不是糕點,吃起來香Q有嚼勁!

除了餅乾之外,台灣有許許多多的「餅」,比如太陽餅、狀元餅、芋頭餅、老婆餅、奶油酥餅等各式傳統糕點,但日語漢字中的「」(もちmochi)則是專指麻糬、年糕這類口感Q彈的米製美食

據說過去因為「」是用來當作長期保存(長持ち),以及可以隨身攜帶(持ち運び)的主食,所以借用了「もち」(與「持ち」發音相同)一詞。日文中把有黏性的飯稱為糯飯(もちいい)、黐飯(もちいい),借用了可拉長、有黏性的口感,便也使用了「もち」一詞來表現。

最後,再幫大家整理一次文章介紹的4個料理單字!

單字 日文假名日文發音中文意思
饂飩 うどんudon烏龍麵
人参 にんじんninjin胡蘿蔔
胡瓜 きゅうりkyūri小黃瓜
もちmochi麻糬、年糕

這次介紹的4個日語料理單字,其實很常出現在大家旅遊途中,雖然意思與中文不同,但全都是漢字,非常好記!看完文章後不只以後不怕再搞錯,還可以跟旅伴們現學現賣,增加更多旅程中的小趣事喔!若還想學到更多旅遊相關日語,也請繼續鎖定「樂吃購!日本」旅遊日語

0
分享海报

站点公告

2021.06.09起演示站暂时不再提供在线支付测试,仅演示功能,如测试付费下载可联系模板兔。购买此主题
显示验证码
没有账号?注册  忘记密码?

社交账号快速登录

微信扫一扫关注
如已关注,请回复“登录”二字获取验证码