日本的特色美食、新鮮食材,讓人回味無窮。不過餐廳點菜、去超市逛街時,常常會看到明明是使用日本漢字,中文意思卻跟想像中差很多的單字,比如「餅」、「人参」、「胡瓜」和「饂飩」,以下一一為大家解答!
▋饂飩:不是餛飩也不是炒手,而是超受歡迎的日式麵食!
看到「饂飩」這個漢字,可能會聯想台灣也常見的餛飩或炒手,其實它指的是日本人氣麵食「烏龍麵」!烏龍麵這個中文稱呼,是發音直接翻譯,日文為「
回溯到日本奈良時代,當時從中國引進了一種用小麥粉餅皮包裹住內餡再拿去煮的甜食,被稱為「混飩」(
▋人参:跟高麗人參無關,飯桌上常見的那道食材!
台灣也有「人參」這個單字,指的是高級中藥材,不過日語中的「人参」(
16世紀從中國傳來的胡蘿蔔,因為根部形狀像人參,葉子則與水芹(
▋胡瓜:不是藝人,而是夏季消暑的最佳夥伴!
說到「胡瓜」,很多人可能會想到經常主持綜藝節目的藝人胡瓜,不過日語漢字則是消暑聖品「小黃瓜」的意思!「胡瓜」的日文唸法為「
▋餅:不是餅乾也不是糕點,吃起來香Q有嚼勁!
除了餅乾之外,台灣有許許多多的「餅」,比如太陽餅、狀元餅、芋頭餅、老婆餅、奶油酥餅等各式傳統糕點,但日語漢字中的「餅」(
據說過去因為「餅」是用來當作長期保存(長持ち),以及可以隨身攜帶(持ち運び)的主食,所以借用了「もち」(與「持ち」發音相同)一詞。日文中把有黏性的飯稱為糯飯(もちいい)、黐飯(もちいい),借用了可拉長、有黏性的口感,便也使用了「もち」一詞來表現。
最後,再幫大家整理一次文章介紹的4個料理單字!
單字 | 日文假名 | 日文發音 | 中文意思 |
饂飩 | うどん | udon | 烏龍麵 |
人参 | にんじん | ninjin | 胡蘿蔔 |
胡瓜 | きゅうり | kyūri | 小黃瓜 |
餅 | もち | mochi | 麻糬、年糕 |
這次介紹的4個日語料理單字,其實很常出現在大家旅遊途中,雖然意思與中文不同,但全都是漢字,非常好記!看完文章後不只以後不怕再搞錯,還可以跟旅伴們現學現賣,增加更多旅程中的小趣事喔!若還想學到更多旅遊相關日語,也請繼續鎖定「樂吃購!日本」旅遊日語!